關閉→
當前位置:伊秀女性範>資訊>新聞>百姓民生>其實都不是…… - 攻殼機動隊“殼”讀ké還是qiào

其實都不是…… - 攻殼機動隊“殼”讀ké還是qiào

伊秀女性範 人氣:2.67W

《攻殼機動隊》上映了,但最讓人大跌眼鏡的是,大家的爭論焦點竟然不是湯包對角色的還原度,而是“殼”在這裡到底應該讀ke還是qiao。

腦子有洞看片會經過多方嚴密考證,得出驚人的結論:這兩個讀音都是錯誤的!到底應該讀什麼嘛……看視訊吧!

· 溫馨提示 ·

你一定沒想到今天我們居然準備了文字版。

這裡是文字版

攻殼動畫的觀眾和漫畫讀者,多半唸的是“攻ke”,但派拉蒙官方都出來說要讀qiao了,還有人早早就表態“資瓷”派拉蒙,翻出了十幾年都沒碰過的《新華字典》、《現代漢語詞典》,說qiao才是文讀,ke是白讀。

但果真如此嗎?只能說,以為翻翻《新華字典》就能解決問題……

攻殼機動隊“殼”讀ké還是qiào?其實都不是……

讓我們先從“攻殼”這個詞的日語讀音說起。

在日語裡,“殼”或者說“殻”的音讀是かく (kaku)。正如很多正義的小夥伴指出的那樣,明顯和ke的讀音更接近。

而且日語漢字的音讀可不是瞎讀,這些漢字都是當初的遣唐使連讀音、帶意思一起學回去的。日本人其他不說,有一個好所有人都承認,那就是特別認真。只不過有些漢語發音日語本身沒有,傳著傳著就走了形。

比如這裡的“殻”讀作kaku,ku的部分對應的是中古漢語中的入聲,也就是說,當初來大唐留學的日本人如果學得到位,他應該讀作/kak/的。

廣大南方母語裡還有入聲的小夥伴們,現在按照自己家鄉話來讀一讀“攻殼”,是不是感覺

很接近了?

沒錯,日式漢字的“殼”對應中文繁體字的“殼”,在中古漢語中屬於溪母、覺韻、入聲,音韻學大家諸如高本漢、王力、潘悟雲、鄭張尚芳等對它的擬音分歧不大,差不多都是:/k??k/,和現在南方大部分方言的發音都非常接近。

攻殼機動隊“殼”讀ké還是qiào?其實都不是…… 第2張

不過,到這裡還不算完。

本來,讀音這種事情,只要遵循人們日常的習慣、不影響交流就行了,但是有人非要搬出文讀白讀,說你語文學得不好,這就讓人受不了。所以接下來,我們就來從音和意兩個層面,徹底摧毀“文白讀法有差,應按書面語讀qiao”的謬論。

先來看看《康熙字典》裡怎麼說的:

攻殼機動隊“殼”讀ké還是qiào?其實都不是…… 第3張

因為殼、殼、殻都是後造的字,漢代的《說文解字》裡並沒有他們。“殼”的本字就是“?”:

大家看到這個“殳”(shu)字旁沒,它可是古代的一種兵器。所以帶上這個偏旁的字全都殺氣騰騰的,比如“毆”、“毃”(敲)、“役”,而“段”的本意是“椎物”,“殿”的本意是“擊聲”,總之都是要打點什麼。

這樣一看,“攻”和“殼”放在一起,意外的非常搭配是不是?才不是某些自以為是的人,發明的什麼“大的是殼qiao、小的是殼ke”,完全就是

文白不通。

攻殼機動隊“殼”讀ké還是qiào?其實都不是…… 第4張

那麼問題來了,“?”這個字在《洪武正韻》裡可是讀que而不是qiao或者ke。

在《欽定四庫全書薈要·御定韻府拾遺》裡,“?”和覺(jue)、角(jue)、珏(jue)、學(xue)、確(que)、嶽(yue)、樂(yue)這些字收在一個韻部。

怎麼回事呢?

這就是自中古以來漢語發音的一個演化過程了:“覺”部韻母也就是-?k ,逐步演化為-ak,又變成了-?ak,然後因為北方方言中入聲的消失變成-??,最後演變成了-ye,也就是拼音裡的-iue或者yue。

攻殼機動隊“殼”讀ké還是qiào?其實都不是…… 第5張

同時,聲母“溪”部的一部分字從原來的舌根破裂音k?,一步步演化為舌面前子音t??,也就是漢語拼音裡的“啟”(qi)、“圈”(quan)的聲母。

所以,順理成章的,“?”在現代漢語裡就讀que了,和“雀”的讀音一樣。這才是文言音。

有的方言,這個韻母發音的演化還在??的階段,比如武漢話的“學”、“約”、“略”。其他很多方言甚至還處於更早的變化階段。但也有某些方言突飛猛進,走上了一條不歸的邪路,從-??變成了-?au,而不是正常的-ye。“殼”就讀作了/t???au/,也就是我們熟悉的漢語拼音“qiao”。

這就是是北京話裡“殼”讀“qiao”的來歷。

我們還可以和北京話裡“角”讀法對照一下:jue是文讀,jiao是白讀,這個大家都接受吧?而“殼”在韻書裡一直是“苦角切”。所以如果要文讀,“殼”的韻母也應該是ue才對。如此就真相大白了,“qiao”也不過是北京話裡的白話讀音,才不是什麼根紅苗正的文讀好吧?

比如已故語言學家王力老師就明確說“殼”讀“qiao”是白讀。

攻殼機動隊“殼”讀ké還是qiào?其實都不是…… 第6張

(說明:國際音標的/p/相當於拼音的b,/p'/或/p?/才相當於拼音的p,因為普通話裡實際上是沒有b、d、g這幾個濁聲母的,有的只是p、t、k的不送氣和送氣兩個版本;/t?/相當於拼音的j,/t?'/或者/t??/相當於拼音的q,/?/則相當於x;/au/相當於ao,/?au/就相當於iao)

事實上在整個北方方言範圍裡,也只有北京、東北、天津等地區有這個讀法。而西北、西南、山東、河南等大部分地區的方言,根本就沒有“qiao”這個讀音,甚至聲母也大多都是在/k/。認為“翹”才是文言音,完全是被語文老師硬給“糾正”出來的。

南方的盆友就更不用提了,這個字人家還在按入聲讀呢,和北京話大不相同。

因此,本著看熱鬧不怕事大的原則,我在此大膽宣佈:

“攻殻”既不應該讀“攻翹”也不應該讀“攻咳”,這都是沒文化的表現。正確的、有文化的、符合人民根本利益的讀法,就應該是

“攻雀”!

攻殼機動隊“殼”讀ké還是qiào?其實都不是…… 第7張

   參考資料:

《漢語史稿》王力,中華書局,1980年

《欽定四庫全書會要·御定韻府拾遺》玄燁,康熙五十九年

《方言叢稿》趙國通,中華書局,2010年

《也談日語漢字音讀的規律— 古入聲字的識記和非入聲字的讀音規律》魯永學,日語學習與研究,1989年5月6日

TAG標籤:#讀音 #qiao #攻殼 #方言 #入聲 #qi #機動隊 #讀法 #